日常韓文 最接地氣對話 | 韓國人每天掛在嘴邊的生活慣用語Part 2

日常韓文

日常韓文 : 有時候直接把中文翻譯成韓文,會導致 錯誤的句子。像是「我會一點點的韓文」,很多人會把它翻譯成“조금 해요. (한국어 좀할 줄 알아요.)",這句話從字面上看起來沒 有什麼問題,但它的韓文意思可能跟你想像的不太一樣喔!

原文出處:《韓國人每天掛在嘴邊的生活慣用語:最接地氣的500句日常對話,瞬間拉近你與韓國之間的距離》作者 / 郭修蓉

조금밖에 못해요 我只會一點點

■ 한국어 좀 할 줄 알아요.

我會一些韓文。

有時候直接把中文翻譯成韓文,會導致 錯誤的句子。像是「我會一點點的韓文」,很多人會把它翻譯成“조금 해요. (한국어 좀할 줄 알아요.)",這句話從字面上看起來沒 有什麼問題,但它的韓文意思更接近「我會一些」、「我還蠻會說的」,並不太像是中 文說的「我只會一點點而已」。若想要強調我真的只會那麼一點點,改用“조금밖에 못해요."會更適合。

가는 중이에요 在路上了

■ 가고 있어요.

我已經在路上了。

■ 거의 다 왔어요.

快到了。

■ 지금 막 출발했어요.

我才剛出發。

這句就是中文的「我已經在路上了」。在韓國曾經做了一個有趣的調查: 習慣性遲到的人最愛說的謊話,第一名就是:「거의 다 왔어요. 快到了。」 因為喜歡遲到的人,說完這句還要過一段時間才會出現在約定場所。

맛있게 먹었어? 有吃飽嗎?

韓國重視用餐的禮儀,像是吃飯前說聲“잘 먹겠습니다. "、吃飽後對長 輩說“잘 먹었습니다."、吃飯時不能把碗拿在手上吃、吃東西不能出聲音等 等。那麼,現在來學一下新的句子,此句用於和朋友或晚輩用完餐後的禮貌性用語:“맛있게 먹었어?",中文可以理解為:「有吃飽嗎?」不一定是要一 起用餐,只要是對方有用過餐,都可以隨口問問“맛있게 먹었어?",但是這 句是半語,不能對年長者使用。

分享這篇文章

다 네 덕분이야 託你的福

此句一定會是正面的句子。除了“다 네 덕분이야.",「 덕분에 _____________ 託 _____________ 的福」也是常用的句型,例如:

  1. 덕분에 잘 먹었습니다.
    託你的福吃得很飽。

  2. 덕분에 잘 놀았습니다.
    託你的福玩得很開心。

韓國人每天掛在嘴邊的生活慣用語-封面照

原文出處:《韓國人每天掛在嘴邊的生活慣用語:最接地氣的500句日常對話,瞬間拉近你與韓國之間的距離》作者 / 郭修蓉